Nájdené v preklade

NAJNOVŠIE ČLÁNKY
NAJOBĽÚBENEJŠIE
Archív blogu
Konečne vyšla Hilda aj v slovenčine. Porovnanie s českou verziou sme si nenechali ujsť.
Hildinou fanúšičkou som od prvej knihy, ktorá vyšla v českom vydavateľstve Paseka. Mám prečítaných už 5 dielov a keďže konečne vyšla aj v slovenčine, bola som zvedavá nielen na to, ako sa u nás uchytí, ale hlavne, ako budú preložené postavičky Větvíka (pán Vetvička) a Poleňáka.

Ak ste ešte nepočuli o Hilde, krátke predstavenie... Modrovlasé dievčatko, ktoré vyrastá na úpätí hôr niekde na severe. Býva s mamou v domčeku, ktorý je široko-ďaleko osamotený. Jej najvernejším priateľom je pán Vetvička a sekunduje jej pri najrôznejších potulkách. Hilda s radosťou prespí ponurú upršanú noc v stane a nestráni sa dobrodružstiev, skôr ich vyhľadáva. Fascinujú ju obri a iné bytosti zo severskej mytológie, s ktorými sa v jednotlivých knihách stretne. Má pred nimi mierny rešpekt, kúsok strachu, ale hlavne odvahu riešiť s nimi spory či pomôcť im.

Apropo, je to komiks. Takže ilustrácia dominuje, je dosť dynamická a plnofarebná. Albatros knihu označil ako vhodnú od 8 rokov, no predpokladám, že minimálne prvú knihu zvládnete aj s mladšími deťmi a môže byť aj príjemným prvým čítaním. Hlavne, ak už deti príbeh poznajú a radi ho počúvajú, môže byť pre ne zaujímavé a podnetné, prečítať si ho samostatne.

Ukážka z knihy Hilda a trol

Slovenský preklad Hildy vychádza na matnom papieri a rozmerovo je kniha len o málo nižšia oproti českej verzii. Luxusnejšie pôsobiaci lesklý papier použila Paseka len pri prvej knihe, ktorá obsahovala dva prvé diely (v slovenčine vyšli samostatne), takže po formálnej stránke nenájdete veľa odlišností. Najvýraznejší rozdiel je v preklade. Preto som túto recenziu otitulkovala – Nájdené v preklade (Jasné, že najskôr mi napadol film Stratené v preklade, ale tu je to naopak). Keďže som Hildu nečítala celú v pôvodnej anglickej verzii, ale len v češtine a následne v slovenčine, originál som si aspoň matne (pre príklad) dohľadala na stránkach Luka Pearsona. Musela som, pretože sa mi preklady zdali podstatne odlišné a mňa začala trápiť otázka, ktorý preklad je hodnovernejší respektíve viac vychádza z originálu?
 
Z načítaného usudzujem, že slovenský preklad sa výraznejšie držal anglickej predlohy. Prekladateľka Magdaléna Poppelková pristupovala k prekladu doslovnejšie, jednoduchšie. Udržala tak dikciu originálu a cielenie textu na mladšieho čitateľa. Keďže mám dávnejšie načítané české preklady, pre mňa to bol výrazný odklon a úprimne, uvažovala som aj nad tým, že ak by som knihu čítala najskôr v slovenčine, možno by ma až tak neohúrila. Ale to píšem z pohľadu dospeláka a len čisto teoreticky. A ešte jedna maličkosť, stretli ste sa s tým, že by slová v komiksových bublinách boli na konci riadka delené a nie presunuté do nového riadka? Divne sa to čítalo aj vyzeralo, a pritom som mala pocit, že priestor na posunutie do nového riadku tam bol.

Český preklad Martiny Knápkovej sa od originálu svojím spôsobom trochu odkláňa. Prekladateľka sa vyhrala s vyznením viet a údernosťou textu. Akoby si stanovila určitú úroveň poetiky, harmónie v texte a jej preklad na mňa pôsobí oveľa príjemnejšie. Slovenský preklad je strohý a plynutie textu akoby trochu zadrháva. Naopak, Knápková dokázala do textu vložiť prirodzený rytmus a držať jeho atmosféru, čo určite ocenia dospelí čitatelia. Ak by sme chceli porovnať počty slov či znakov v jednotlivých prekladoch, česká verzia by stopro bola najdlhšia, slovenská s anglickou by vychádzali cca narovnako (odhad).

V anglickom origináli a v slovenskom preklade je text väčší, prispôsobený mladším čitateľom, takže je jasné, že ak knihu chcete čítať s deťmi, slovenský preklad vám bude v tomto smere vyhovovať. Odporúčam však kúpiť obidva diely – Hilda a trol aj Hilda a polnočný obor. Kniha Hilda a trol totiž obsahuje len veľmi krátky a menej dynamický a vťahujúci príbeh, takže je na mieste sa po predstavení hlavných postáv vrhnúť do druhého dielu. Ak by ste čítali prvú knihu samostatne, možno by vám ušla pointa, čím že je tá Hilda taká skvelá a zaujímavá? a to by bola naozaj škoda.

Každopádne, ukážky z kníh Hilda (česká verzia) a Hilda a trol (slovenská verzia) nájdete na stránkach KNIHCENTRUM.sk, tak verím, že sa vám podarí vybrať tú pre vás vhodnejšiu. Hilda so svojimi dobrodružstvami a mytologickými postavami je príjemná oddychovka s primeranou dávkou napätia. Vracia čitateľov do prírody, fantázie i reality. A pokoríte s ňou mnohé problémy.

Autorka: Čudácka čitateľka


 
Nenechajte si ujsť podstatné knihovinky!
Informácie o nových článkoch, súťažiach, knihách a akciách vám radi pošleme e-mailom.
Súvisiace produkty
Obrázok Hilda a trol

Hilda a trol

0.0 0
8,99
-22 %
7,01
Vypredané

Hilda a polnočný obor

0.0 0
8,99
-33 %
6,00
Na vyžiadanie
Čeština

Hilda

5.0 1
19,20
-18 %
15,74
DOTLAČ pripravovaná
Zaujímavý článok? Zdieľajte ho s priateľmi:

Najnovšie články

Nechajte sa prekvapiť knižnými novinkami.
Čo znamená milovať a byť milovaný?
Aké novinky prináša marec – mesiac knihy?